Pageviews past week

Как вырастить русскоговорящего ребенка за границей. Вступление.

Итак, русская мама, вы живете в стране, где не говорят по-русски. Это, безусловно, нелегко, знаю по себе. Привезено ли чадо "оттуда", родилось ли оно в новой стране проживания - значения не имеет. Важно то, что пойдя в сад-школу ребенка волей-неволей выносит из зоны русской среды, и он постепенно понимает, что на русском языке говорят немногие ( а то и вовсе никто), а вот местный язык знают все, и мама, кстати, тоже. Зачем напрягаться и учить оба, если выбор прост и логичен? Побеждает комфорт.

В случае, если мамин муж и по совместительству папа - местный и русским не владеет, вывод еще логичнее. Русский язык попросту вымирает. Да и многие нерусские папы могут упрекать маму за общение с общим ребенком на непонятном языке.

Вспоминается уместный к теме случай, произошедший со мной, студенткой, прилетевшей на несколько месяцев с целью летней подработки в Сан-Франциско, Калифорнию. Работая официанкой в кафе, разговорилась с симпатичной, тоже юной, американкой, сидевшей в компании парня за столом, который я обслуживала. Узнав, что я из Минска, она вдруг заговорила со мной на грамотном, чистом русском языке с едва улавливаемым американским акцентом. КАК, удивилась я. Все оказалось довольно просто.

Дело в том, что в первой половине прошлого века дедушка Марии (так звали мою новую знакомую), эмигрировал в Нью-Йорк из (вот это да!) родного мне Минска, а через несколько лет сумел вызвать к себе свою едва развевшуюся с мужем беременную дочь. Дочь быстро вышла замуж за чистокровного американца, и Мария, конечно, тоже родилась законной американкой. Русскоговорящих друзей у матери Марии не завелось, от русской коммуны она также была далека, а дедушка вскоре умер. Единственный человек, с кем она могла поговорить на родном языке стала маленькая Мария.

"Дома мама с папой говорили, конечно, по-английски. А оставшись со мной наедине, мама переходила на русский. Поначалу, мне это нравилось, нас с мамой будто объединял секрет, такая игра. Но начав учиться в школе, я быстро поняла, что русский язык никому не интересен и что метаться между двумя языками сложно. Я выбрала английский, разумеется. На нем говорили в школе, дома, в секциях и лагерях. Телевидение, газеты, книги, магазины. Но мама не позволила мне забыть русский. Каждый раз, когда я обращалась к ней на английском, она говорила мне по-русски:" Я тебя не понимаю". И все. Так мой русский язык остался со мной на всю жизнь".

Большинство родителей и не настаивает, чтобы чадо общалось с ними по-русски. Во-первых, действительно, кому здесь интересен иностранный язык? Во-вторых, ребенок и нас заодно выучит местной грамоте. Ну и наконец, в-третьих, не хватает ни сил, ни нервов постоянно твердить будто старая заезженная пластинка: "Давай, сыночек/ доченька, говорить по-русски хотя бы дома" или "а теперь то же самое, но на русском". Как результат, сперва ребенок начинает вставлять в русскую речь местные словечки, далее отвечать на местном языке, ну и как итог вообще слабо понимать русскую речь. Одна моя подруга , когда желает скрыть суть разговора от шестнадцатилетней дочери, предупреждает: "Говори быстро, тогда она ничего не поймет". И смешно, и грустно. Так стоит ли удерживать убегающий от ребенка русский язык, и если да, то как это сделать?

Методика проста, эффективна, и не требует временных затрат. Есть и другие, вспомогательные, выработанные мною за этот год и опробованные на собственном шестилетнем ребенке. Буду охотно делиться ими с вами.

5 comments:

  1. С нетерпением ждем!!! Очень клевый блог!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Понравилось

      Delete
  2. Спасибо, Юлия! Будем писать.

    ReplyDelete
  3. Интересной теме Вы планируете посвятить свой блог. Думаю, что многим пригодится такой опыт.
    Мне, на будущее, было бы интересно, есть ли среди Ваших читателей кто-то, кто обучал (помимо английского) своего ребенка двум родным языкам сразу. Например, украинский и русский, или иврит и русский и т.д.

    ReplyDelete